Bei Ihrem Lokalisierungsprojekt denken wir an alles.
Lokalisierungsprozesse sind äußerst vielschichtig: Software, Websites oder Shopsysteme an andere kulturelle Räume anzugleichen erfordert, örtliche Sprachgebräuche und Symbolsysteme, die gesellschaftlichen Verhältnisse und nicht zuletzt unterschiedliche technische Voraussetzungen zu berücksichtigen.
Konkret heißt das, zum Beispiel Übersetzungen sprachlich anzupassen, Datums- und Zeitformate, Währungen und Schriften umzuwandeln, Symbolsprache und grafische Gestaltung auf verschiedene kulturelle Erwartungen hin zu verändern.
Die Angleichung betrifft alle Bestandteile eines Lokalisierungsobjekts - ganz gleich, ob es sich um Benutzeroberflächen, Onlinehilfen oder Begleitprodukte wie Handbücher oder Verpackungen handelt.
Bei A.C.T. Fachübersetzungen arbeiten für Sie Fachleute zusammen, deren Wissen alle Bereiche Ihres Lokalisierungsprojekts abdeckt - von der Übersetzung über Programmierung und Grafikdesign bis hin zum erforderlichen kulturellen Hintergrundwissen.
Schon bei der Projektvorbereitung stehen Ihnen im Übersetzungsbüro A.C.T. fähige Mitarbeiter/-innen hilfreich zur Seite. Sprechen Sie rechtzeitig mit uns!
Das A.C.T.-Expertenteam steht für Qualität.
Neben den eigentlichen Übersetzungen kommt es darauf an, dass die technische Struktur der Software erhalten bleibt und vor allem hervorragend funktioniert!
Wir verorten Ihren Internetauftritt. Überall auf der Welt.
Eine mehrsprachige Website dient der Außenwirkung eines Unternehmens in anderen Ländern - A.C.T. Fachübersetzungen unterstützt Sie dabei, Ihr Unternehmen in einem fremdsprachigen und kulturell anders geprägten Markt zu positionieren.
Mit A.C.T. Fachübersetzungen weltweit Kunden gewinnen.
Shopsysteme sind aus dem Electronic Business nicht mehr wegzudenken. Hinter einem ausgeklügelten, zunehmend interaktiven Webdesign, bei dem zum Beispiel die Seiten eines virtuellen Katalogs umgeblättert werden können, liegen umfangreiche Warendatenbanken.
Informationen, Auftrag,
Anfrage und Beratung.
02161-40 60 80