Das A.C.T.-Expertenteam steht für Qualität.
Neben den eigentlichen Übersetzungen kommt es darauf an, dass die technische Struktur der Software erhalten bleibt und vor allem hervorragend funktioniert!
Terminologie. Bei der Anpassung von Computerprogrammen ist eine saubere Begrifflichkeit der Übersetzung äußerst wichtig. Die Qualität der sprachlichen Umsetzung steht und fällt damit, dass Schaltflächen und Menüpunkte, Dialogfelder und Onlinehilfe, Verzeichnisse und Begleittexte, kurz: die gesamten Bestandteile der Benutzeroberfläche genau aufeinander abgestimmt sind.
Lokalisierungstools. A.C.T. Fachübersetzungen verwendet hoch leistungsfähige Translation-Memory-Systeme und Lokalisierungswerkzeuge. Unser Expertenteam setzt sie zum Beispiel dafür ein, den Sprachgebrauch Ihrer Software zu vereinheitlichen, Textlängen anzugleichen und mit unterschiedlichen Datenformaten zu arbeiten.
Qualitätssicherung. Wir prüfen sorgfältig, ob die Lokalisierung Ihrer Software umfassend erfolgte:
Ist die Terminologie einheitlich und die Benutzerführung verständlich? Funktionieren alle Bedienungselemente einwandfrei? Sind alle digitalen und gedruckten Begleittexte übersetzt? Stimmen die Inhalte? Wurden sämtliche Vorgaben umgesetzt? Erst wenn alle diese Fragen bejaht sind, geben wir vom Übersetzungsbüro A.C.T. die lokalisierte Software aus der Hand.
Informationen, Auftrag,
Anfrage und Beratung.
02161-40 60 80