Sprachen

Mehr Sprachen

Fachgebiete

Erfahren Sie mehr

Qualität

Erfahren Sie mehr

Jetzt gleich ein kostenloses und unverbindliches Angebot einholen!

   
             

Translation-Memory-Systeme

Unsere Translation-Memory-Systeme - Ihr Vorteil

Das Übersetzungsbüro A.C.T. setzt für Fachübersetzungen äußerst leistungfähige Translation-Memory-Systeme und die dazugehörigen Tools ein. Sie erleichtern unseren Mitarbeiter/-innen das Übersetzen und unterstützen sowohl die zuverlässige Abwicklung unserer Übersetzungsprojekte als auch eine umfassende Terminologieverwaltung. Für Sie ergeben sich daraus außerordentliche Vorteile:

Translation Memory. Übersetzte Texte werden in einer Satzdatenbank gespeichert. Sie erlaubt unseren Fachübersetzer/-innen, auf bereits übersetzte Textabschnitte und Formulierungen zuzugreifen und diese entweder wortwörtlich oder abgewandelt zu verwenden. Das ermöglicht schnelle und widerspruchsfreie Übersetzungen und erspart Ihnen Zeit und Kosten.

Terminologiedatenbank. Für unterschiedliche Fachgebiete stellt eine Terminologiedatenbank die entsprechenden Fachbegriffe in mehreren Sprachen bereit. Außerdem gibt sie Regelungen vor,
wie Begriffe korrekt verwendet werden. Die Terminologiedatenbanken werden von unseren Fachübersetzer/-innen kontinuierlich erweitert und spezifiziert - das heißt, dass die für Ihre Fachübersetzung verwendete Terminologie ganz auf Ihre besonderen Anforderungen abgestimmt wird.

Terminologieextraktion. Die spezialisierten Texten eigene Terminologie wird aus Quelltexten und vorliegenden Übersetzungen "herausgezogen". Die daraus entstehenden mehrsprachigen Terminologielisten sind für Sie besonders nützlich, wenn es darum geht, den einheitlichen Sprachgebrauch zum Beispiel Ihres Wissensgebiets, Ihres Fachbereichs oder Ihres Unternehmens in verschiedenen Sprachen langfristig zu gewährleisten.

Lokalisierung. Unsere Translation-Memory-Systeme unterstützen die weitreichenden Lokalisierungsprozesse, mit denen wir Ihre Inhalte - sei es Software, Websites oder Printmedien - sprachlich und technisch an ein anderes kulturelles Umfeld anpassen. Sie sind überwiegend XML-(Extensible-Markup-Language-)basiert und mit den meisten Datenformaten kompatibel.