* Champ obligatoire

We act. We care. We translate.

Certification

TÜV Rheinland
DIN EN ISO 17100
BVMW
tekom

On n’a rien sans rien

Des traductions de qualité supérieure : telle est notre spécialité. Mais une telle qualité ne s’obtient pas toute seule. C’est pourquoi nous travaillons avec un système de gestion de la qualité (QMS) conforme à la norme ISO 9001. Nous sommes certifiés depuis mai 2010, et nous veillons sans cesse à améliorer constamment nos processus et nos prestations. Les audits annuels du TÜV nous confirment que la politique de qualité d’A.C.T. respecte les critères de la norme et atteint ses objectifs.

Mais que recouvre précisément la norme ISO 9001 ?

Amélioration continue

La gestion systématique de la qualité sert à améliorer les processus et les prestations et a également pour but que le client reçoive ce qu’il attend. La norme ISO 9001 décrit les exigences minimales que le système de gestion de la qualité d’une entreprise doit remplir afin d’atteindre ces objectifs. Ainsi, il faut non seulement définir et consigner tous les processus, mais aussi veiller à la rentabilité, à l’évitement des erreurs et à l’amélioration continue. La norme ISO 9001 est devenue incontournable dans l’économie mondialisée : c’est la norme la plus importante et la plus répandue en matière de gestion de la qualité, et elle apporte plus de transparence et de comparabilité à travers les différents secteurs d’activité. Les prestataires certifiés doivent faire contrôler chaque année l’efficacité de leur système de gestion de la qualité par un organisme de certification. Ensuite, tous les 3 ans, on décide du renouvellement du certificat dans le cadre d’un audit de re-certification.

Vous trouverez le dernier certificat de notre agence de traduction ici en format PDF.

din

La gestion de la qualité dans le processus de traduction

Bien que la norme ISO 9001 soit utilisée pour améliorer la qualité dans différents secteurs d’activité, il existe aussi une norme spécifique pour les prestations de traduction : la norme DIN EN 15038. Celle-ci définit entre autres des exigences au niveau de la compétence du traducteur, de la gestion de projet, du processus de traduction et du processus de relecture. Le principe dit des 4 yeux joue un rôle clé : chaque traduction doit être contrôlée par un deuxième traducteur disposant des mêmes compétences afin de s’assurer que le résultat ne contienne pas d’erreur et que la traduction remplisse son objet.

A.C.T. suit également cette norme, car pour nous, la qualité est une priorité absolue.

Découvrez-en plus au sujet de la gestion de la qualité ici.