* Pflichtfeld

We act. We care. We translate.

Régionalisation

TÜV Rheinland
DIN EN ISO 17100
BVMW
tekom

Des traductions parfaites ? Pour nous, cela va de soi.

Mais vous êtes en droit d’attendre encore plus de la part d’un fournisseur de services complets dans le domaine de la traduction. Grâce à des stratégies et des outils modernes comme les systèmes de mémoire de traduction, nous adaptons vos textes sur le plan de la langue, de la culture et de la technique en fonction du contexte du pays de destination : régionalisation de logiciels (traductions de logiciels), traduction de votre site Internet, régionalisation de documents techniques, régionalisation de votre logiciel d’e-commerce, traductions en vue d’une impression (PAO), régionalisation de jeux vidéo (traduction de jeux).

L’équipe d’A.C.T. Fachübersetzungen tient compte de tous les aspects de votre projet de régionalisation. En effet, les processus de régionalisation sont complexes : il faut trouver ou retranscrire efficacement les usages linguistiques et les systèmes de symboles étrangers ; la régionalisation doit prendre en considération les relations sociales ainsi que les différences de conditions techniques. Concrètement, pour votre prestataire en matière de traduction, cela implique que les formats de date et d’heure, les monnaies et les polices d’écriture doivent être adaptés, mais aussi que les symboles et les éléments graphiques doivent être modifiés afin de répondre aux attentes culturelles concernées. Ces ajustements s’étendent à tous les aspects des objets concernés par la régionalisation, qu’il s’agisse de l’interface utilisateur, de l’aide en ligne, du manuel ou de l’emballage. Ceci est vrai autant dans le domaine de la régionalisation de logiciel que dans celui de la régionalisation de jeu vidéo.

Un défi complexe que votre équipe d’experts composée de traducteurs, de programmeurs et de graphistes se fera un plaisir de relever grâce à ses connaissances culturelles.