Lokalisierung

Treffende Worte - überall

Wir passen Ihre Inhalte sprachlich, kulturell und technisch an den Kontext des Ziellandes an – von der Softwarelokalisierung über die Übersetzung Ihrer Website, Lokalisierung von technischer Dokumentation, Lokalisieren Ihres Shopsystems über Print-Übersetzungen (DTP), bis zur Lokalisierung von Computerspielen. 

Wir betrachten Ihr Lokalisierungsprojekt von allen Seiten: 

  • Soziale Verhältnisse (z.B. politische Besonderheiten)
  • Kulturelle Feinheiten (z.B. Humor, Traditionen) 
  • differierende technische Voraussetzungen
  • Lokaler Sprachgebrauch (z.B. Redewendungen) 
  • Datums- und Zeitformate
  • Währungen
  • Abmessungen
  • Schriften
  • Symbole
  • grafische Gestaltungen

Eine komplexe Herausforderung, der sich Ihr Expertenteam aus Fachübersetzern, Programmierern und Grafikdesignern mit dem nötigen kulturellen Hintergrundwissen gerne stellt.

Wir beraten Sie gerne zu

App-Lokalisierung

Software-Lokalisierung

Webseiten-Lokalisierung

Games-Lokalisierung

If I am selling to you, I speak your language.
If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.

Willy Brandt
Wir betrachten Ihr Lokalisierungsprojekt von allen Seiten: 
Soziale Verhältnisse (z.B. politische Besonderheiten)
Kulturelle Feinheiten (z.B. Humor, Traditionen)
differierende technische Voraussetzungen
Lokaler Sprachgebrauch (z.B. Redewendungen)
Datums- und Zeitformate
Währungen
Abmessungen
Schriften 
Symbole 
grafische Gestaltungen

Fordern Sie jetzt Ihr kostenloses Angebot an

Thomas Kammer
Diplom Dolmetscher
Vertriebs Manager
  • Ziehe Dateien hier her oder
Übersetzungsbüro Fachübersetzungen A.C.T. GmbH

Kostenloses Übersetzungsangebot für medizinische Texte

Wir überprüfen Ihre zu übersetzenden Dokumente und Sie erhalten schnellstmöglich ein auf Ihre Bedürfnisse angepasstes Angebot.
Sofortangebot